“西语译界,笑谈风波”

今儿个咱聊聊这西班牙语翻译的江湖,可得撑住,别笑掉大牙!这活儿,真是“糙”得让人想哭,却又“笑”得让人肚子疼。

“西语译界,笑谈风波”

提起这西语译界,嘿,好一似那“斗兽场”,各路英豪你争我斗,为了啥?不就为了让那“兽”能听懂人话?别以为这容易,这可是门技术活儿!你道是“张飞吃豆芽”,小菜一碟?错!这可是“孙悟空翻跟头”,一个跟头十万八千里,差之毫厘,谬以千里!

这翻译啊,有时候真让人想“骂娘”。你瞧那词儿,分明是个“小妖精”,故意让你捉摸不透。这边厢,你翻得“天花乱坠”,那边厢,人家听着“云里雾里”。这叫啥?这叫“对牛弹琴”!可你还得弹,为啥?谁让咱吃这碗饭呢!

有时候,咱也挺同情那些“译界同仁”,为了这“鸟语”,熬得“人不像人,鬼不像鬼”。可谁让咱爱上了这行当呢?真是“痛并快乐着”!

这翻译路上,满是“坑坑洼洼”,一不小心,就能让你“狗啃泥”。你得小心翼翼,如履薄冰,稍有不慎,便落得个“笑柄”!

有人说,这翻译是“戴着镣铐跳舞”,既要跳得精彩,又不能越雷池一步。我说,这翻译是“走钢丝”,左边是“误解”,右边是“笑话”,你得稳住,一步一个脚印,才能走到终点。

这译界,也有不少“奇闻轶事”。那些“神翻译”,让人哭笑不得。啥?“康师傅”成了“Constipation”,“杜甫”成了“Drop”,“王致和”成了“Wang Zhi He”……我呸!这哪是翻译,这分明是“误人子弟”!

有时候,咱也挺无奈,这翻译活儿,真是“猪八戒照镜子,里外不是人”。可又能怎样?日子还得过,翻译还得做。咱只能“凉拌”,一边“咒骂”,一边“自嘲”。

这译界江湖,风起云涌,变幻莫测。要想在这江湖立足,你得有两把刷子。啥?你说你“胸有成竹”?得了吧,这译界,那是“山外有山,人外有人”。别的不说,单是那些“专有名词”,就能让你“一头雾水”。

总之,这西班牙语翻译,真是“五味杂陈”。一边“嬉笑怒骂”,一边“苦中作乐”。可别忘了,这翻译路上,咱还有“诗和远方”!

行了,今儿个就聊到这儿。啥?你问我为啥不继续?嘿,这不是“字数有限”嘛!剩下的,咱们下回分解!别忘了,这翻译江湖,水深火热,入了行,就得“风雨兼程”!

作者头像
奥客闲聊一刻创始人

上一篇:4734芯片,究竟是“牛屎”还是“牛逼”?
下一篇:“QQ业务24小时平台”:幽默辛辣的揭秘

发表评论